Итальянские идиомы курицы  Italian Flag:

курица сидит на яйцах

La gallina-Курица:

Слова связанные с курицей:

La gallina fa un uovo: курица несет яйцо.

La gallina cova un uovo: курица сидит на яйцах.

La gallina dalle uovo d'oro: курочкаь несущая золотые яйца.

La gallina becca un grano: курица клюнет зернышко.

La gallina rozziola nel suolo: курица роется в земле.

La gallina è nel pollaio: курица в курятнике.

Il gallo è il marito della gallina: петух муж курицы.

Il pollo è il figlio della gallina: цыпленок сын курицы.

Il pulcino si è sgusciato: цыпленок вылупился. (il guscio: скорлупа яйца).

E nato prima l'uovo o la gallina? что было раньше, яйцо или курица?

La mamma ci fatto un brodo di gallina: мама нам приготовила куриный бульон.

Zampe di gallina: морщинки под глазами. (zampa: лапа).

Lui ha una scrittura a zampe di gallina: он пишет каракулями.

E un ladro di galline: он воришка.

Идиомы с курицей:

Lui se crede figlio della gallina bianca: он много о себе взомнел.(credersi: счтитать себя).

Lui ha un cervello di gallina: у него куриные мозги.

Il latte di gallina: что-то несуществующее.

Gallina che non becca, a gia beccato: курица которая не клюнет, уже клюнула. (если не хочет, значит что уже попробовал). (beccare: клевать).

Lui becca un po' di tutto: нахвататься верхов.

Lui l'ha beccata: он получил за это.

Una bocca a culo di gallina: губки бантиком.

Пословицы и поговорки с курицей:

Gallina vecchia fa buon brodo: старый конь борозды не портит.

Che di gallina nasce, che razzoli: яблоко от яблоки недалеко падает. (razzolare: рыться в земле).

 La gallina che canta, ha fatto l'uovo: курочка кудахчет, яйчко снесла.

In casa e nel pollaio non c'è pace, se canta la gallina e il gallo tace: в доме и курятнике нет покоя, если курица кудахчет, петух молчит.

Zitta, gallina, la volpe è vicina: тише, мыши; кот на крыше. (volpe: лиса/vicina: близкая).

Il pollo-цыпленок:

Слова с цыпленком:

Pollo d'india: индюк.

Spennare un pollo: ощипывать курицу.

Pollo lesso: отварная курица.

Идиомы с цыпленком:

Lui fa il pollo: он делает глупости/смотрит влюбленными глазами.

Lui va a letto coi polli: он ложится спать с курицами.

Lui si alza coi polli: он встает с петухами.

Lui conosce i propri polli: он знает как облупленного.

Lui spellachia il pollo senza farlo stridere: он ободрет (всех) как липку. (stridere: кричать)

Dopo la piogga, lei era bagnata come un pollo: после дождя, она была мокрая как курица.

Il gallo-петух:

Слова с петухом:

Il becco/la cresta/la zampa/il canto del gallo: клюво/гребень/лапа/звуки петуха.

Questo pugile ha un peso gallo: у этого боксера вес петуха.

Идиомы с петухом:

Prima che il gallo canti: до первых петухов.

Si alza ogni giorno al canto del gallo: он встает каждый день очень рано.

E il gallo nel pollaio: он первый парень на деревне.

Lui fa il gallo in scuola: он петушится в школе.

Questo ragazzo è vispo come un gallo: это мальчик очень шестрый.

И пословица с петухом:

Ci sono troppi galli a cantare nel pollaio: два петуха в одном курятнике не уживутся.

Идиомы с курятником:

Loro fanno un gran pollaio: они подняли шум.

Il uovo-Яйцо:

Слова с яйцом:

Uovo di gallina: куриное яйцо.

Il rosso/la chiara d'uovo: желток/белок яйца. (chiara: ясная).

Uovo a bere/sode: яйцо всмятку/вскрутую.

Uovo affogato/in camicia: яйцо-пашот. (affogare: утопить).

Uova fritte/al tegame: яйчница-глазунья. (fritte: жаренные/tegame: сковорода).

Uova strapazzate! яйчница-болтунья. (strapazzare: плохо относиться).

Uovo di Colombo/di Pasqua: колумбово/пасхальное яйцо.

Lui vuole romperti le uova nel paniere: он хочет расстроить твои планы. (rompere: разбить/paniere: корзинка).

L'uovo vuole saperne più che la gallina: яйца курицу учат.

Non bisogna cantare senza far uovo: не стоит шуметь без толку.

Lui cammina sulle uova: он предельно осторожный.

Идиомы с яйцом:

E come bere un uovo: это очень лекго.

Toserebbe un uovo: он скупердяй. (toserebbe: бы подстриг/tosere: подстрич).

И пословица с яйцом:

Meglio un uovo oggi, che una gallina domani: лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Идиомы с скорлупой:

E uscito dal proprio guscio: он вылез из своей скорлупы.

Si è ritirato nel proprio guscio: он спрятался в свою скорлупу.

Ha il guscio in capo: он еще не совсем вылупился из скорлупы.