Немецкие Фразеологизмы Воды
Kein Wässerchen trüben können: очень безобидный человек.
Gesund wie ein Fisch im Wasser: с хорошим здоровьем.
Ins kalte Wasser werfen: доверить сложные задачи новичкам/неопытным сотрудникам.
Ins kalte Wasser springen: взяться за сложную задачу, не имея при этом никакого опыта.
Stille Wasser sind tief: говорится о тихом человеке, от которого не знаешь что ожидать.
Jemandem nicht das Wasser reichen können: не годится в подметки.
Auch nur mit Wasser kochen: люди везде одинаковы. Говорится когда сравнивают качества людей.
Das war ein Schlag ins Wasser: бесполезные усилия.
Mit allen Wassern gewaschen: опытный человек, человек который через много чего проходил. (напоминает образ моряка).
Das Wasser läuft im Mund zusammen: говорится об очень вкусной еде.
Jemand hat nah am Wasser gebaut: у кого-нибудь слезы на мокром месте.
Wie ein Wasserfall Reden: очень много болтать.
Wasser predigen und Wein trinken: говорится о человеке, который делает не то, что он советует.