Немецкие Фразеологизмы с Животными  German Flag

Funny Animals With Big Eyes

Ein Affentheater machen: делать обезьяний театр. Значение: неадекватно реагировать на что-либо, преувеличивать.

Wie ein Elefant im Porzellanladen: как слон в магазин керамике. Значение: о бестактном человеке, "как слон".

Eulen nach Athen tragen: возить совы в Афины. Значение: заниматься чем-нибудь бесполезным, тратить время.

Weder Fisch noch Fleisch: ни рыба ни мясо. 

Eine Eintagsfliege: однодневная муха (подёнка). Значение: однодневка, мыльный пузырь.

Ihn ärgert die Fliege an der Wand: его злит муха на стене. Значение: его раздражает всякий пустяк, любая мелочь его раздражает.

Die Flöhe niesen hören: слышать как клопы чихают. Значение: читать между строк, вбить в себе в голову что-нибудь несоответствующее реальности.

Einen Frosch im Hals haben: иметь лягушку в горле. Значение: хрипеть.

Ein Hasenfuß: нога кролика. Значение: трусливый человек.

Der Hahn im Korb: петух в корзине. Значение: единственный мужчина среди много женщин.

Ein bunter Hund: разноцветная собака. Значение: всем известный человек.

Wie ein Hund leben: жить как собака. Значение: жить очень плохо.

Die Katze im Sack kaufen: купить кота в мешке. Der Krebs (дия крепс): рак.

Rot wie ein Krebs: красный как рак.