Испанские Фразеологизмы с Животными Spanish Flag

Funny Animals With Big Eyes

Esta chica es una cabra. Cada vez quiere una otra cosa: это прихотливая девушка. Каждый раз, она что-то новое хочет.

Tu amiga es una gallina. No quiere andar en la foresta conmigo: твоя подруга трусливая. Она не хочет в лес пойти со мной.

Es un perro este tio. Siempre dice mentiras: этот парень просто отвратительный человек. Он всегда врет.

Su padre es un rata. No le gusta gastar dinero: его папа жмот. Ему не нравится деньги тратить.

Su madre habla como una cotorra: его мама балаболка. (cotorra: сорока).

No puedo tomar este paquete, porque estoy cargado como una mula: я не могу взять этот пакет, потому что я просто перегруженный. (mula: мулица).

Los otros hacen cosas malas, pero el tiene que pagar el pato: другие делают ошибки, а он расплачивается за это. (pato: утенок).

Tu eres fuerte como un toro: ты сильный как кабан. (toro: бык).

Ella lee mucho. Es un ratòn de biblioteca: она много читает. Она книжный червь.

No entiendo nada. Aquí hay gato encerrado: (encerrado: зарыт).

No hagas muchas preguntas. Es la curiosidad que mató al gato: Любопытной Варваре в дверях нос оторвали. (matar: убить).

El vee todo. El tiene vista de lince: он видет все. У него глаз как у орла.

No te preocupes por el. Es más listo que un zorro: не переживай за него. Он хитрее лисы.

Lo que ha hecho es el abrazo del oso: то что он ему сделал, это медвежья услуга. (abrazo: обьятие, abrazar: обнимать).

El siempre hace el oso: он всегда дурачится.

Lo que dices es como vender la piel del oso antes de cazarlo: то что ты говоришь, это как делить шкуру не убитого медведя. (vender: продавать/cazar: охотить за, поймать).

Tu amigo es un lobo con piel de cordero: твой друг волк в овечьей шкуре. (cordero: баран).

Ella tiene una memoria de elefante: у нее хорошая память.

No lloras con lágrimas de cocodrilo: не надо делать вид что ты жалеешь об этом.

No tenga paura. No es tan fiero el león como lo pintan: не бойся. Не так страшен черт (лев), как его малюют.

La vicina tiene lengua viperina: у соседки злой язык.

Su amigo es un águila: его друг проницательный человек.

Es muy cobarde. Quando tiene problemas, siempre  esconde la cabeza como un avestruz: он очень трусливый: когда у него проблемы, он просто прячет голову в песок.

Es un buitre. Piensa solo a se mismo: он эгосит. Он думает только о себе.

No me toques. No seas pulpo: не трогай меня. хватит руки распускать.

El esta como pez en el agua porque tiene un buen trabajo: он чувствует себя как рыба в воде, потому что у него хорошая работа.

El tiene mucho dinero. El es un pez gordo: у него много денег. Он большая шишка.

 Tener un gato en los pantalones: быть слишком подвижным. Пример: El nino tiene un gato en los pantalones: ребёнок слишком подвижный. 

Vista de aguila: человек с очень хорошем зрением.

 Más astuto que un zorro: очень хитрый.  Пример: Tu amigo es más astuto que un zorro: твой друг очень хитрый.

Con el dinero baila el perro: всё можно решать деньгами.

Cuando el gato sale, los ratones bailan: когда кошки нет, мыши танцуют.

 Más vale ser cabeza de ratón que cola de león: лучше быть головой мыши чем хвостом льва .

 Gato con guantes no caza ratones: кошка в перчатках мышей не ловит.

De noche, todos los gatos son pardos: ночью все кошки серые.

Llevarse como el perro y el gato: вести себя как собака с кошкой. Пример: Los ninos se llevan como el perro y el gato: дети никак не могут спокойно жить вместе.

 Estar como una cabra: быть капризным. Пример: Tu amiga es como una cabra: твоя подруга капризная. 

Lágrimas de cocodrilo: слезы крокодила.

Ser un/una rata: быть жадным. Пример: 1) Su papa es un rato: его отец очень жадный. 2) Su mama es una rata: его мама очень жадная.

 Ser más raro que un perro verde: быть очень редким. Пример: Este telefono viejo es más raro que un perro verde: этот старый телефон днём c огнём не сыщешь.

 Estar más feliz que una perdiz: быть очень счастливым. (perdiz: фазан). Пример: Ella esta más feliz que una perdiz con su nuevo novio: она очень счастлива с ее новым парнем

Tener la memoria de pez: иметь очень слабую память. Пример: Su madre vieja tiene la memoria de pez: у его пожилой матери очень слабая память. 

 Tener una memoria de elefante: иметь хорошую память. 

 Comer como un oso: много есть. Пример: Tu comes como un oso: ты жрёшь как слон.

 Comer como un pajarito: очень мало есть. Пример: Porque comes como un pajarito ? почему очень мало ешь ?

 Ser un cerdo: быть очень грязным. (cerdo-свинья). Пример: Tu eres un cerdo: ты очень грязный. 

 Tener un humor de perros: иметь плохое настроение. Пример: Siempre tiene un humor de perros: он всегда в плохом настроении.

Ser como un torro: быть очень сильным. Пример: El es como un torro: он здоровый как бык.

Tener humor de perros: иметь собачье настроение. Значение: иметь плохое настроение. Пример: hoy no quiero hablar. Tengo humor de perros: сегодня не хочу общаться. У меня плохое настроение.

Tener un gato en los pantalones: сидеть на иголках. Значение: быть подвижным, гиперактивным. Пример: Este chico tiene un gato en los pantalones: этот ребёнок очень подвижный (непоседа). 

Ratón de biblioteca: крыса библиотеки. Значение: человек который очень много читает (книжный червь).

Tener memoria de pez: иметь память рыбы. Значение: иметь плохую память.

Ser una gallina: быть курицей. Значение: быть трусливым. 

Ser la oveja negra: быть чёрной овцой. Значение: на бедного Макара все шишки валятся.

Tener lengua de serpiente: иметь язык змеи. Значение: о человеке который любит клеветать.

Ser mono: быть симпатичным. Пример: tu perro es mono: твоя собака симпатичная. (дословно: твоя собака-обезьянка).

Comer como un oso: ест как медведь. Значение: ест очень много.

Ser un toro: быть как бык. Значение: быть очень сильным.

Más lento que una tortuga: медленнее чем черепаха.

Hablar como una cotorra: говорить как попугаи. Значение: говорить очень много.

Испанские Поговорки с Животными

Una mosca: муха.

En boca cerrada no entran moscas: в закрытый рот не влетают мухи. Значение: молчание - золото.

Más vale ser cabeza de ratón que cola de león: лучше быть головой крысы чем хвостом льва. Значение: лучше быть начальником в маленькой организации чем дворником в большой организации.

 Más raro que un perro verde: более странный чем зелёная собака! Значение: очень странный. 

И Пословицы

Muerto el perro, se acabó la rabia: (acabar: закончить/la rabia: бешенство).

Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo: как собака садовника: ни сам не ест, ни хозяину не дает; ни себе ни людям.

Quien con perros se echa, con pulgas se levanta: кто ложится с собаками, с блохами поднимается; С кем поведешься, от того и наберешься.

Perro ladrador, poco mordedor: собака лает, да не кусает. (labrar: лаять).

A caballo regalado no le mires los dientes: дареному коню в зубы не смотрят.

La cabra siempre tira al monte: как волка ни корми, он всё в лес смотрит. (tirar: тянуть/tira a: тянется куда-либо).