Испанские Фразеологизмы с Животными
Esta chica es una cabra. Cada vez quiere una otra cosa: это прихотливая девушка. Каждый раз, она что-то новое хочет.
Tu amiga es una gallina. No quiere andar en la foresta conmigo: твоя подруга трусливая. Она не хочет в лес пойти со мной.
Es un perro este tio. Siempre dice mentiras: этот парень просто отвратительный человек. Он всегда врет.
Su padre es un rata. No le gusta gastar dinero: его папа жмот. Ему не нравится деньги тратить.
Su madre habla como una cotorra: его мама балаболка. (cotorra: сорока).
No puedo tomar este paquete, porque estoy cargado como una mula: я не могу взять этот пакет, потому что я просто перегруженный. (mula: мулица).
Los otros hacen cosas malas, pero el tiene que pagar el pato: другие делают ошибки, а он расплачивается за это. (pato: утенок).
Tu eres fuerte como un toro: ты сильный как кабан. (toro: бык).
Ella lee mucho. Es un ratòn de biblioteca: она много читает. Она книжный червь.
No entiendo nada. Aquí hay gato encerrado: (encerrado: зарыт).
No hagas muchas preguntas. Es la curiosidad que mató al gato: Любопытной Варваре в дверях нос оторвали. (matar: убить).
El vee todo. El tiene vista de lince: он видет все. У него глаз как у орла.
No te preocupes por el. Es más listo que un zorro: не переживай за него. Он хитрее лисы.
Lo que ha hecho es el abrazo del oso: то что он ему сделал, это медвежья услуга. (abrazo: обьятие, abrazar: обнимать).
El siempre hace el oso: он всегда дурачится.
Lo que dices es como vender la piel del oso antes de cazarlo: то что ты говоришь, это как делить шкуру не убитого медведя. (vender: продавать/cazar: охотить за, поймать).
Tu amigo es un lobo con piel de cordero: твой друг волк в овечьей шкуре. (cordero: баран).
Ella tiene una memoria de elefante: у нее хорошая память.
No lloras con lágrimas de cocodrilo: не надо делать вид что ты жалеешь об этом.
No tenga paura. No es tan fiero el león como lo pintan: не бойся. Не так страшен черт (лев), как его малюют.
La vicina tiene lengua viperina: у соседки злой язык.
Su amigo es un águila: его друг проницательный человек.
Es muy cobarde. Quando tiene problemas, siempre esconde la cabeza como un avestruz: он очень трусливый: когда у него проблемы, он просто прячет голову в песок.
Es un buitre. Piensa solo a se mismo: он эгосит. Он думает только о себе.
No me toques. No seas pulpo: не трогай меня. хватит руки распускать.
El esta como pez en el agua porque tiene un buen trabajo: он чувствует себя как рыба в воде, потому что у него хорошая работа.
El tiene mucho dinero. El es un pez gordo: у него много денег. Он большая шишка.
Tener un gato en los pantalones: быть слишком подвижным. Пример: El nino tiene un gato en los pantalones: ребёнок слишком подвижный.
Vista de aguila: человек с очень хорошем зрением.
Más astuto que un zorro: очень хитрый. Пример: Tu amigo es más astuto que un zorro: твой друг очень хитрый.
Con el dinero baila el perro: всё можно решать деньгами.
Cuando el gato sale, los ratones bailan: когда кошки нет, мыши танцуют.
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león: лучше быть головой мыши чем хвостом льва .
Gato con guantes no caza ratones: кошка в перчатках мышей не ловит.
De noche, todos los gatos son pardos: ночью все кошки серые.
Llevarse como el perro y el gato: вести себя как собака с кошкой. Пример: Los ninos se llevan como el perro y el gato: дети никак не могут спокойно жить вместе.
Estar como una cabra: быть капризным. Пример: Tu amiga es como una cabra: твоя подруга капризная.
Lágrimas de cocodrilo: слезы крокодила.
Ser un/una rata: быть жадным. Пример: 1) Su papa es un rato: его отец очень жадный. 2) Su mama es una rata: его мама очень жадная.
Ser más raro que un perro verde: быть очень редким. Пример: Este telefono viejo es más raro que un perro verde: этот старый телефон днём c огнём не сыщешь.
Estar más feliz que una perdiz: быть очень счастливым. (perdiz: фазан). Пример: Ella esta más feliz que una perdiz con su nuevo novio: она очень счастлива с ее новым парнем
Tener la memoria de pez: иметь очень слабую память. Пример: Su madre vieja tiene la memoria de pez: у его пожилой матери очень слабая память.
Tener una memoria de elefante: иметь хорошую память.
Comer como un oso: много есть. Пример: Tu comes como un oso: ты жрёшь как слон.
Comer como un pajarito: очень мало есть. Пример: Porque comes como un pajarito ? почему очень мало ешь ?
Ser un cerdo: быть очень грязным. (cerdo-свинья). Пример: Tu eres un cerdo: ты очень грязный.
Tener un humor de perros: иметь плохое настроение. Пример: Siempre tiene un humor de perros: он всегда в плохом настроении.
Ser como un torro: быть очень сильным. Пример: El es como un torro: он здоровый как бык.
Tener humor de perros: иметь собачье настроение. Значение: иметь плохое настроение. Пример: hoy no quiero hablar. Tengo humor de perros: сегодня не хочу общаться. У меня плохое настроение.
Tener un gato en los pantalones: сидеть на иголках. Значение: быть подвижным, гиперактивным. Пример: Este chico tiene un gato en los pantalones: этот ребёнок очень подвижный (непоседа).
Ratón de biblioteca: крыса библиотеки. Значение: человек который очень много читает (книжный червь).
Tener memoria de pez: иметь память рыбы. Значение: иметь плохую память.
Ser una gallina: быть курицей. Значение: быть трусливым.
Ser la oveja negra: быть чёрной овцой. Значение: на бедного Макара все шишки валятся.
Tener lengua de serpiente: иметь язык змеи. Значение: о человеке который любит клеветать.
Ser mono: быть симпатичным. Пример: tu perro es mono: твоя собака симпатичная. (дословно: твоя собака-обезьянка).
Comer como un oso: ест как медведь. Значение: ест очень много.
Ser un toro: быть как бык. Значение: быть очень сильным.
Más lento que una tortuga: медленнее чем черепаха.
Hablar como una cotorra: говорить как попугаи. Значение: говорить очень много.
Испанские Поговорки с Животными
Una mosca: муха.
En boca cerrada no entran moscas: в закрытый рот не влетают мухи. Значение: молчание - золото.
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león: лучше быть головой крысы чем хвостом льва. Значение: лучше быть начальником в маленькой организации чем дворником в большой организации.
Más raro que un perro verde: более странный чем зелёная собака! Значение: очень странный.
И Пословицы
Muerto el perro, se acabó la rabia: (acabar: закончить/la rabia: бешенство).
Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo: как собака садовника: ни сам не ест, ни хозяину не дает; ни себе ни людям.
Quien con perros se echa, con pulgas se levanta: кто ложится с собаками, с блохами поднимается; С кем поведешься, от того и наберешься.
Perro ladrador, poco mordedor: собака лает, да не кусает. (labrar: лаять).
A caballo regalado no le mires los dientes: дареному коню в зубы не смотрят.
La cabra siempre tira al monte: как волка ни корми, он всё в лес смотрит. (tirar: тянуть/tira a: тянется куда-либо).