Итальянские идиомы с деньгами :
1) Мот и жмот:
Un spendaccione: мот, транжир (из глагола: spendere: тратить).
Avere un buco nelle mane: иметь дырку в руках.
Arpagone: жмот, очень жадный человек (буквально: багор).
2) Когда деньги закончились или их совсем мало:
Essere al verde: быть в зелёном. Значение: сидеть без копейки (предполагают что данное выражение имеет
отношение к старинным денежным мешочкам зелёного цвета которые завязались верёвочкой. Если Вы
случайно откроете свой денежный мешочек и оказывается что там ничего нет, то это значит, что Вы в зелёном и
что у Вас ни копейки не осталось).
Non avere il becco d'un quattrino: не иметь клюв копейки. Значение: не иметь ни гроша за душой (со словом
"becco-клюв" здесь имеется в виду очень маленькое количество. Монеты не могут иметь клювы :)).
Avere le pezze al sedere: иметь заплатки в заднице (pezza: заплатка). Значение: быть очень бедным.
Essere agli sgoccioli: быть у каплей. Значение: иметь последние копейки. (последние копейки здесь
напоминают последние капли из крана после его прикрытия).
Essere in bolletta: находится в счету (bolletta в итальянском языке- это общее название всяких счетов, за свет,
за воду и пр.) Значение: быть без копейки.
3) Когда что-нибудь очень дёшево стоит:
Da quattro soldi: четырёх копеек (стоимостью). Значение: очень дешёвое. Пример: un romanzo da quattro soldi:
бульварный роман (роман четырёх копеек).
Per quattro soldi: за четыре гроша. Значение: за бесплатно, задаром.
Non valere un soldo bucato: не стоить продырявленного гроша. Значение: не стоить ничего, быть крайне
незначительным, абсолютно