Итальянские идиомы с деньгами  Italian Flag:

1) Мот и жмот:

Un spendaccione: мот, транжир (из глагола: spendere: тратить).

Avere un buco nelle mane: иметь дырку в руках.

Arpagone: жмот, очень жадный человек (буквально: багор).

2) Когда деньги закончились или их совсем мало:

Essere al verde: быть в зелёном. Значение: сидеть без копейки (предполагают что данное выражение имеет

отношение к старинным денежным мешочкам зелёного цвета которые завязались верёвочкой. Если Вы

случайно откроете свой денежный мешочек и оказывается что там ничего нет, то это значит, что Вы в зелёном и

что у Вас ни копейки не осталось).

Non avere il becco d'un quattrino: не иметь клюв копейки. Значение: не иметь ни гроша за душой (со словом

"becco-клюв" здесь имеется в виду очень маленькое количество. Монеты не могут иметь клювы :)).

Avere le pezze al sedere: иметь заплатки в заднице (pezza: заплатка). Значение: быть очень бедным.

Essere agli sgoccioli: быть у каплей. Значение: иметь последние копейки. (последние копейки здесь

напоминают последние капли из крана после его прикрытия).

Essere in bolletta: находится в счету (bolletta в итальянском языке- это общее название всяких счетов, за свет,

за воду и пр.) Значение: быть без копейки.

3) Когда что-нибудь очень дёшево стоит:

Da quattro soldi: четырёх копеек (стоимостью). Значение: очень дешёвое. Пример: un romanzo da quattro soldi:

бульварный роман (роман четырёх копеек).

Per quattro soldi: за четыре гроша. Значение: за бесплатно, задаром.

Non valere un soldo bucato: не стоить продырявленного гроша. Значение: не стоить ничего, быть крайне

незначительным, абсолютно