Итальянские Фразеологизмы с Животными
Quattro gatti: четыре кота. Значение: мало посетителей, слабая посещаемость (какого-либо мероприятия).
Giocare come il gatto con il topo: играть как кот с мышью. Значение: мучить другого человека, который не в состоянии себя защитить.
Come cane e gatto: как собака и кот.
Cane non mangia cane: собака не ест собака. Значение: ворон ворону глаз не выклюет.
Una vita di cani: собачья жизнь.
Solo come un cane: одинокий как собака.
Un cervello di gallina: куриный мозг.
Andare a letto con le galline: ложиться спать с курицами. Значение: рано ложиться спать.
Fare il gallo: делать петух. Значение: хвастаться.
Una dose da cavalli: лошадиная доза. Значение: сильная доза.
Una febbre da cavalli: лошадиная температура. Значение: сильная температура.
Come un pesce fuor d’acqua: как рыба вне воды. Значение: не в своей среде, не в своей тарелке.
Muto come un pesce: немой как рыба.
Sano come un pesce: здоровый как рыба.
Un pesce in barile: рыба в бочке. Значение: делать вид что человек ничего не знает.
Non saper che pesci prendere: не знать какую рыбу взять. Значение: быть растерянным, не знать за что хвататься.
La parte del leone: львиная доля.
Una tigre di carta: бумажный тигр.
Mosca bianca: белая муха. Значение: чудаковатый человек.
Morire come le mosche: умереть как мухи.
Aver grilli per la testa: иметь тараканы в голове.
Pelle d'oca: утиная кожа. Значение: мурашки по коже.
Non saper cavare un ragno da un buco: не уметь вытащить паука из дырки. Значение: быть неуклюжим, руки-крюки.
Ingoiare un rospo: проглотить жабу. Значение: смириться с чем-нибудь.
Sputare il rospo: выплюнуть жабу. Значение: раскрыть секрет, проболтать.
Aver lo stomaco di struzzo: иметь страусиный живот. Значение: иметь здоровый живот.
Fare lo struzzo: делать страус. Значение: прятать голову в песок.
Tagliare la testa al toro: отрезать голову быку. Значение: решать вопрос раз и навсегда.
Идиомы с частями тела животных:
Avere le zampe di gallina: иметь куриные ножки. Значение: морщины вокруг глаз.
Fare la coda: делать хвост. Значение: стоять в очередь.
Guardare con la coda dell'occhio: смотреть хвостом глаза. Значение: смотреть краем глаза.
Avere la coda di paglia: иметь соломенный хвостик. Значение: жить неспокойно (из-за нечистой совести).
Il becco chiuso: закрытый клюв. Значение: молчать, заткнуться.
Другие устойчивые выражения с животными:
Essere come una formichina: быть как муравей. Значение: сэкономить и откладывать деньги на чёрный день.
Aver la memoria come un elefante: иметь слоновую память. Значение: быть забывчивым.
Lento come una lumaca: медленный как улитка.
Cieco come una talpa: слепой ка крот.
Avere la pulce all’orecchio: иметь блоху в ухе. Значение: подозревать что-либо.
Credere che l'asino voli: верить в том, что осел летает. Значение: верить небылицам, быть очень наивным.
Avere una gatta da pelare: ему/тебе и т.д. нужно почистить кошку. Значение: мне/тебе и т.д. нужно решать какие-то сложные вопросы/проблемы.
Essere come la volpe ed il gatto: быть как лиса и кошка. Значение: жить как кошка с собакой.
Fare il volo del calabrone: совершить полет шершня. Значение: совершить невозможное.