Итальянские Фразеологизмы с Животными  Italian Flag

Funny Animals With Big Eyes

Quattro gatti: четыре кота. Значение: мало посетителей, слабая посещаемость (какого-либо мероприятия).

Giocare come il gatto con il topo: играть как кот с мышью. Значение: мучить другого человека, который не в состоянии себя защитить.

Come cane e gatto: как собака и кот. 

Cane non mangia cane: собака не ест собака. Значение: ворон ворону глаз не выклюет.

Una vita di cani: собачья жизнь. 

Solo come un cane: одинокий как собака.

Un cervello di gallina: куриный мозг.

Andare a letto con le galline: ложиться спать с курицами. Значение: рано ложиться спать.

Fare il gallo: делать петух. Значение: хвастаться.

Una dose da cavalli: лошадиная доза. Значение: сильная доза.

Una febbre da cavalli: лошадиная температура. Значение: сильная температура.

Come un pesce fuor d’acqua: как рыба вне воды. Значение: не в своей среде, не в своей тарелке.

Muto come un pesce: немой как рыба.

Sano come un pesce: здоровый как рыба.

Un pesce in barile: рыба в бочке. Значение: делать вид что человек ничего не знает.

Non saper che pesci prendere: не знать какую рыбу взять. Значение: быть растерянным, не знать за что хвататься.

La parte del leone: львиная доля.

Una tigre di carta: бумажный тигр.

Mosca bianca: белая муха. Значение: чудаковатый человек.

Morire come le mosche: умереть как мухи.

Aver grilli per la testa: иметь тараканы в голове.

Pelle d'oca: утиная кожа. Значение: мурашки по коже.

Non saper cavare un ragno da un buco: не уметь вытащить паука из дырки. Значение: быть неуклюжим, руки-крюки.

Ingoiare un rospo: проглотить жабу. Значение: смириться с чем-нибудь.

Sputare il rospo: выплюнуть жабу. Значение: раскрыть секрет, проболтать.

Aver lo stomaco di struzzo: иметь страусиный живот. Значение: иметь здоровый живот.

Fare lo struzzo: делать страус. Значение: прятать голову в песок.

Tagliare la testa al toro: отрезать голову быку. Значение: решать вопрос раз и навсегда.

Идиомы с частями тела животных:

Avere le zampe di gallina: иметь куриные ножки. Значение: морщины вокруг глаз.

Fare la coda: делать хвост. Значение: стоять в очередь.

Guardare con la coda dell'occhio: смотреть хвостом глаза. Значение: смотреть краем глаза.

Avere la coda di paglia: иметь соломенный хвостик. Значение: жить неспокойно (из-за нечистой совести).

Il becco chiuso: закрытый клюв. Значение: молчать, заткнуться.

Другие устойчивые выражения с животными:

Essere come una formichina: быть как муравей. Значение: сэкономить и откладывать деньги на чёрный день.

Aver la memoria come un elefante: иметь слоновую память. Значение: быть забывчивым.

Lento come una lumaca: медленный как улитка.

Cieco come una talpa: слепой ка крот.

Avere la pulce all’orecchio: иметь блоху в ухе. Значение: подозревать что-либо.

Credere che l'asino voli: верить в том, что осел летает. Значение: верить небылицам, быть очень наивным.

Avere una gatta da pelare: ему/тебе и т.д. нужно почистить кошку. Значение: мне/тебе и т.д. нужно решать какие-то сложные вопросы/проблемы.

Essere come la volpe ed il gatto: быть как лиса и кошка. Значение: жить как кошка с собакой.

Fare il volo del calabrone: совершить полет шершня. Значение: совершить невозможное.