Итальянские идиомы с глаголами "Ridere" и "Piangere" : |
Piangere-плакать: |
Lei a le lacrime in tasca. Sempre piange per nulla: у нее слезы на мокром месте. Она всегда плачет по пустякам.
Lui ha ingoiato le lacrime questa volta: он подаваил слезы в этот раз.
Lei sempre piange lacrime di cocodrillo: она всегда льет крокодиловы слезы
Ieri, abbiamo sudato lacrime e sangue: вчера мы работали до седьмого пота.
La ragazza piange a calde lacrime, perchè non ha passato l'esame: Девушка ревет, потому что не сдала экзамен.
Non ha bisogno di piangere sul latte versato: не стоит жаловаться на то, что уже произошло. (плакать над пролитым молоком)= что с возу упало, то пропало.
Lei ha pianto lacrime amare: он полил горькие слезы.
Questo bambino povero spreme le lacrime a tutti: этот бедный ребенок заставляет плакать.
Una lacrima di latte per favore: одну капельку молока пожалуйста.
Lui sempre asciuga le lacrime a sua mamma: он всегда вытирает маме слез.
Ridere-смеяться: |
Lui è stupido. Fa ridere i polli: он тупой. Он смешит народ.
Lui sempre ride a denti stretti: он всегда смеется сквозь зубы.
Pechè ridi sotto i baffi? почему смеешься в кулак?
Questo scherzo mi fa morire dal ridere: эта шутка. синоним: Fare ridere le panche-panca (скамейка)/Fare ridere i sassi-(sasso: камень). Синоним: crepare dal ridere. (crepare: сдохнуть), scoppiare dal ridere.-(scoppiare: взрываться).
Si è sbellicato dalle risate: он лопнул от смеха.
Lui ride come un cavallo: он смеется как болван.
Abbiamo riso di cuore: мы посмялись от души.
Lui ride in faccia a suo amico: он смеется ему в лицо.
Non farmi ridere! не смеши меня!