Итальянские идиомы курицы :
La gallina-Курица:
Слова связанные с курицей:
La gallina fa un uovo: курица несет яйцо.
La gallina cova un uovo: курица сидит на яйцах.
La gallina dalle uovo d'oro: курочкаь несущая золотые яйца.
La gallina becca un grano: курица клюнет зернышко.
La gallina rozziola nel suolo: курица роется в земле.
La gallina è nel pollaio: курица в курятнике.
Il gallo è il marito della gallina: петух муж курицы.
Il pollo è il figlio della gallina: цыпленок сын курицы.
Il pulcino si è sgusciato: цыпленок вылупился. (il guscio: скорлупа яйца).
E nato prima l'uovo o la gallina? что было раньше, яйцо или курица?
La mamma ci fatto un brodo di gallina: мама нам приготовила куриный бульон.
Zampe di gallina: морщинки под глазами. (zampa: лапа).
Lui ha una scrittura a zampe di gallina: он пишет каракулями.
E un ladro di galline: он воришка.
Идиомы с курицей:
Lui se crede figlio della gallina bianca: он много о себе взомнел.(credersi: счтитать себя).
Lui ha un cervello di gallina: у него куриные мозги.
Il latte di gallina: что-то несуществующее.
Gallina che non becca, a gia beccato: курица которая не клюнет, уже клюнула. (если не хочет, значит что уже попробовал). (beccare: клевать).
Lui becca un po' di tutto: нахвататься верхов.
Lui l'ha beccata: он получил за это.
Una bocca a culo di gallina: губки бантиком.
Пословицы и поговорки с курицей:
Gallina vecchia fa buon brodo: старый конь борозды не портит.
Che di gallina nasce, che razzoli: яблоко от яблоки недалеко падает. (razzolare: рыться в земле).
La gallina che canta, ha fatto l'uovo: курочка кудахчет, яйчко снесла.
In casa e nel pollaio non c'è pace, se canta la gallina e il gallo tace: в доме и курятнике нет покоя, если курица кудахчет, петух молчит.
Zitta, gallina, la volpe è vicina: тише, мыши; кот на крыше. (volpe: лиса/vicina: близкая).
Il pollo-цыпленок:
Слова с цыпленком:
Pollo d'india: индюк.
Spennare un pollo: ощипывать курицу.
Pollo lesso: отварная курица.
Идиомы с цыпленком:
Lui fa il pollo: он делает глупости/смотрит влюбленными глазами.
Lui va a letto coi polli: он ложится спать с курицами.
Lui si alza coi polli: он встает с петухами.
Lui conosce i propri polli: он знает как облупленного.
Lui spellachia il pollo senza farlo stridere: он ободрет (всех) как липку. (stridere: кричать)
Dopo la piogga, lei era bagnata come un pollo: после дождя, она была мокрая как курица.
Il gallo-петух:
Слова с петухом:
Il becco/la cresta/la zampa/il canto del gallo: клюво/гребень/лапа/звуки петуха.
Questo pugile ha un peso gallo: у этого боксера вес петуха.
Идиомы с петухом:
Prima che il gallo canti: до первых петухов.
Si alza ogni giorno al canto del gallo: он встает каждый день очень рано.
E il gallo nel pollaio: он первый парень на деревне.
Lui fa il gallo in scuola: он петушится в школе.
Questo ragazzo è vispo come un gallo: это мальчик очень шестрый.
И пословица с петухом:
Ci sono troppi galli a cantare nel pollaio: два петуха в одном курятнике не уживутся.
Идиомы с курятником:
Loro fanno un gran pollaio: они подняли шум.
Il uovo-Яйцо:
Слова с яйцом:
Uovo di gallina: куриное яйцо.
Il rosso/la chiara d'uovo: желток/белок яйца. (chiara: ясная).
Uovo a bere/sode: яйцо всмятку/вскрутую.
Uovo affogato/in camicia: яйцо-пашот. (affogare: утопить).
Uova fritte/al tegame: яйчница-глазунья. (fritte: жаренные/tegame: сковорода).
Uova strapazzate! яйчница-болтунья. (strapazzare: плохо относиться).
Uovo di Colombo/di Pasqua: колумбово/пасхальное яйцо.
Lui vuole romperti le uova nel paniere: он хочет расстроить твои планы. (rompere: разбить/paniere: корзинка).
L'uovo vuole saperne più che la gallina: яйца курицу учат.
Non bisogna cantare senza far uovo: не стоит шуметь без толку.
Lui cammina sulle uova: он предельно осторожный.
Идиомы с яйцом:
E come bere un uovo: это очень лекго.
Toserebbe un uovo: он скупердяй. (toserebbe: бы подстриг/tosere: подстрич).
И пословица с яйцом:
Meglio un uovo oggi, che una gallina domani: лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Идиомы с скорлупой:
E uscito dal proprio guscio: он вылез из своей скорлупы.
Si è ritirato nel proprio guscio: он спрятался в свою скорлупу.
Ha il guscio in capo: он еще не совсем вылупился из скорлупы.