Итальянские Идиомы Едой  Italian Flag:

Parole Ristorante

1) Если кто-нибудь ничего не понимает, тогда он в итальянском языке ни одного кочана капусты не понимает: Non capire un cavolo.

Пример: Non capisco un cavolo: я вообще ничего не понимаю./Il film è in inglese. Non capisco un cavolo: этот фильм на английском, я ни хрена не

понимаю.

2) Если человек в каждой бочке затычка, тогда он как петрушка: Essere come il prezzemolo. Пример: Pierluigi è come il prezzemolo: Пиерлуиджи

мастер на все руки.

3) Если всё делает бульон, это значит что всё пригодится: Tutto fa brodo.

4) Старая курица делает хороший бульон, опыт всегда ценится… Gallina vecchia fa buon brodo.

5) Если не чёрное, тогда белое, если не суп, тогда мокрый хлеб. Se non è zuppa, è pan bagnato!

6) Это не мука из твоего мешка, скажите человеку, который пытается вам подражать или копировать ваш стиль: Non è farina del tuo sacco.

7) Когда очень холодно, вам стоит одеваться как луковицу! Vestirsi a cipolla.

8) Я полный как яйцо: Sono pieno come un uovo. Пример: Ho mangiato molto, adesso sono pieno come un uovo: я много поел, сейчас лопну!

10) Если Вы хотите кому-то мешать, тогда вы разбиваете ему яйца в корзинке: Rompere le uova nel paniere.

11) Если вы очень скрупулёзный человек, тогда это о вас, а если нет, тогда вам не стоит искать волосинку в яйце! Cercare il pelo nell'uovo.

12) Назвать вещи своими именами, сказать хлеб хлебу, и вино вину: Dire pane al pane, vino al vino.

13) Или ешь суп, или выпрыгивай из окна, другого выбора нет! O mangi la minestra o salti dalla finestra!

14) Если Вы питаетесь и то и то сохранить, тогда Вы спасаете овцу и капусту: Salvare capra e cavoli.

15) Если очень тесно где-нибудь, значит там сидят тесно как сардины: Stare stretti come sardine.

16) Если вообще вас что-нибудь не волнует, тогда это вас не интересует ни одного сухого инжира! Non m’importa un fico secco! Мне до

лампочки!

 17) Если вы очень злитесь на человека, тогда вам хочется делать из него мясные котлеты-преувеличивать не надо, иначе у вас будут серьёзные

проблемы! Fare polpette di qualcuno.

 18) Столько дыма, и жаркого нет! Tanto fumo e niente arrosto!

19) Если человек намеренно слепой, тогда у него ветчина над глазами: Avere il prosciutto sugli occhi.

12 ) Итальянцы когда хотят встретиться на чашку кофе, тогда они делают спагеттату! Спагеттата-очень интересное слово, кстати, такого

слово кстати в словари нет! Fare una spaghettata. Пример: Facciamo una spaghettata ? встретимся на чашку кофе ?

Если вы полный как яйцо, значит вы сытый:

21) Если вы питаетесь добиваться невозможного, тогда вы хотите купить сало у кота! Comprare il lardo dal gatto. Пример: Marco non ti darà

un centesimo, è come Comprare il lardo dal gatto: Марко копейка тебе не даст, хоть трясни его.

22) В Италии богатые люди плавают в сале, а в России катаются как сыр в масле: Nuotare nel lardo. Пример: E ricco, nuota nel lardo: он

богатый и катается как сыр в масле.

23) Делать яичницу, значит натворить что-нибудь: Fare una frittata.

 24) Come il cavolo a merenda: как капуста на завтрак. Значение: очень неуместно.

25) Patata lessa: варёная картошка. Значение: ленивый человек.

26) Aver sale in zucca: иметь соль в тыкве. Значение: соображать//Lui non ha sale in zucca (он не имеет соли в тыкве): он не соображает.

27) Camminare sulle uova: ходить по яйцам. Значение: действовать очень аккуратно и осторожно.

Аксессуры Еды

La forchetta:

Выражения:

Mangio la salata con una forchetta: я ем салат вилкой.

Идиомы:

Lui è una buona forchetta: он хороший едок.

Lei parla in punta di forchetta: она говорит изысканно.

Una forchettata: содержание вилки.

Una forchettata di spaghetti: вилка обмотанная спагетти.

Un forchettone: большая вилка.

E un forchettone: он хапуга.

Cucchaio: ложка.

E da raccogliere col cucchiao: он до упаду устал. (raccogliere: подбирать).

Un cucchiaino: кофейная ложка.

Due cucchiaini di zucchero per favore: две кафейных ложек сахара пожалуйста.

Il bicchiere:

E affogato in un bichiere d'aqua: он заблудился в трех соснах.

Alziamo il bichiere: давай тост поднимем.

Il bicchiere della staffa: заключительный тост. (staffa: стремя).-раньше рыцари выпили стакан вина перед тем, как отъехать. При этом у них нога была в стремени.

И Наконец Итальянская Поговорка:

 Не стоит плакать над разлитым молоком, а купить новое! Non Piangere sul Latte Versato.