Немецкие Фразеологизмы с Животными
Ein Affentheater machen: делать обезьяний театр. Значение: неадекватно реагировать на что-либо, преувеличивать.
Wie ein Elefant im Porzellanladen: как слон в магазин керамике. Значение: о бестактном человеке, "как слон".
Eulen nach Athen tragen: возить совы в Афины. Значение: заниматься чем-нибудь бесполезным, тратить время.
Weder Fisch noch Fleisch: ни рыба ни мясо.
Eine Eintagsfliege: однодневная муха (подёнка). Значение: однодневка, мыльный пузырь.
Ihn ärgert die Fliege an der Wand: его злит муха на стене. Значение: его раздражает всякий пустяк, любая мелочь его раздражает.
Die Flöhe niesen hören: слышать как клопы чихают. Значение: читать между строк, вбить в себе в голову что-нибудь несоответствующее реальности.
Einen Frosch im Hals haben: иметь лягушку в горле. Значение: хрипеть.
Ein Hasenfuß: нога кролика. Значение: трусливый человек.
Der Hahn im Korb: петух в корзине. Значение: единственный мужчина среди много женщин.
Ein bunter Hund: разноцветная собака. Значение: всем известный человек.
Wie ein Hund leben: жить как собака. Значение: жить очень плохо.
Die Katze im Sack kaufen: купить кота в мешке. Der Krebs (дия крепс): рак.
Rot wie ein Krebs: красный как рак.