Al aire libre: в свободном воздухе. Значение: в открытом воздухе.

Amoscarse: получить муху. Значение: внезапно прийти в ярость.

Andar a paso de tortuga: ходить черепашьим шагом. Значение: ходить очень медленно.

Andar como burro sin mecate: ходить как ишак без верёвки. Значение: быть вне контроля.

Astuto como un zorro: хитрый как лиса.

Ave nocturna: ночная птица. Значение: полуночник.

Bicho raro: редкая букашка. Значение: странный человек.

Borracho como una cuba: паяный как бочка.

Buscarle tres pies al gato: искать три ножки у кота. Значение: придираться к мелочам.

 Ser un trozo de pan: быть куском хлеба. Значение: быть  очень добрым.

Costar un huevo: стоить яйцо. Значение: стоить очень дорого.

Tener mal leche: иметь плохое молоко. Значение: иметь плохое настроение.

Estar como un tomate: быть как помидор. Значение: краснеть от стыда.

Comerse el coco: съесть свой собственный кокос. Значение: ломать себе голову.

Importar un pimiento: стоить перца. Значение: быть важным. Пример: No me importa un pimiento: мне до лампочки.

Estar como un flan: быть как желе. Значение: сильно нервничать.

Del año de la pera: из года груши. Значение: быть очень старым (о песне, моде и т.д.)

No ver tres en un burro: не видеть число 3 на ишаке. Значение: иметь очень слабое зрение.

Ser un melón: быть арбузом. Значение: быть слабоумным, плохо соображать.

Temblar como un flan: трястись как желе. Значение: нервничать.

Ser un bonbon: быть конфетой. Значение: быть очень красивым или красивой.

Ser del año de la pera: быть из года груши. Значение: быть очень старым.

No saber ni papa de algo: не соображать ни одной картошки в чём-нибудь. Значение: ничего не соображать в чём-нибудь.

Se fue de Guatemala a Guata-peor: он поехал из Гватемалы и попал в Гватапеор. Здесь имеет место игра слов. "Mal" по-испански значит плохо и "peor" значит хуже. Другими словами: он поехал из Гвата-плохо в гвата-хуже.

A hurtadillas: тайком.

Al que se pique, que se arrasque: знает кошка, чье мясо съела. (У кого чешется, пусть чешет).

Armarse de valor: набраться смелостью. (Вооружиться).

Estar sin blanca: сидеть без денег. (Быть без белой).

Tirar por la borda: избавиться от чего-либо, выбросить. (Бросать за борт).

Escurrir el bulto: увильнуть. (Скользнуть телом).

De pies a cabeza: с головы до ног.

Eso es coser y cantar: это очень просто. (Это сшить и петь).

Estar en un callejón sin salida: быть в безвыходном положении. (Быть в переулке без выхода).

Echarle un capote a alguien: прийти на помощь к кому-либо. (Кидать пальто кому-либо).

El casado casa quiere: семье нужен дом.

Ser ciezo: быть плохой приметой.

Empinar el codo: заложить за галстук. (Поднять локоть).

El corazón me dio un vuelco: у меня сердце замирало. (Сердце мне дало перевертывание).

Un plomo de mucho cuidado: проблематичным человек. (Свинец с большим объёма ухода-намек на свинец, который с трудом поддается чистке).

El siempre agacha las orejas: он всегда скромничает. (agachar: гнуть, склонять).

Porque agarras el toro por los cuernos: зачем ты так рискуешь? (взять быка за рога).

Juan no tiene dinero. Esta dispuesto a agarrarse a un clavo ardiendo para ganarlo: у Хуана нет денег. Он на все готов, чтобы их зарабатывать. (Хвататься за горящий гвоздь).

Su mujer siempre sabe donde le aprieta el zapato: его жена всегда знает, какие у него проблемы. (где обувь жмет).

El no puede hacer nada. Siempre se ahoga en un vaso de agua: он ничего не может сделать. Он не может справляется даже с простейшими задачами. (тонет в стакане с водой).

El siempre toma todo al pie de la letra: он всегда все буквально понимает. (берет по ноге буквы).

El ladro no ha dejado ningún dinero. Se alzo con el santo y la limosna: вор никаких денег не оставил. Он все украл. (встал со священником и с милостыню).

Tenga mucha atención. Esta gente es peligrosa y hay que andar con pie de plomo: будь очень осторожен. Эти люди опасны, с ними аккуратно надо быть. (ходить со свинцовой ногой).

Ella no dice nunca la verdad. Siempre se va por las ramas: она никогда не говорит правду. Она всегда ходит вокруг да около. (la rama: ветка).

Syn: no ir al grano. (grano: зерно).

Ha perdido el trabajo. Por eso hay que apretarse el cinturón: он потерял работу. Поэтому нужно меньше денег тратить. (apretar: затягивать пояс).

Porque no quieres hablar de eso? Aqui hay un gato enterrado: почему ты не хочешь об этом поговорить? здесь что-то не так. (enterrado: зарытый).

Tenemos que armarnos hasta los dientes si queremos ganar: нам нужно вооружиться до зубов, если мы хотим победить.