Смешные Итальянские Идиомы
Andare a caccia di grilli: пойти на охоту на тараканов. Значение: заниматься пустяками. Eroe: герой.
Eroe da café: герой кофе. Значение: пустослов.
Un calepino: Калепино (собственное имя). Значение: начитанный человек, эрудит-Итальянский эрудит Калепино написал первый пяти-язычный энциклопедический словарь в Европе.
Un camaleonte: хамелеон.
Nascere con la camicia: родиться в рубашке. Значение: родиться в богатой семье.
Rimanere in mutande: остаться в трусах. Значение: терять всё. (намёк на проигрыш в азартных играх).
Avere la candela al naso: иметь свечу в носу. Значение: у кого-либо нос течёт. Кандела в русском и других языках-международная единица измерения силы света.
Al canto del gallo: при пении петуха. Значение: очень рано.
Cantare come una rana: петь как лягушка. Значение: очень плохо петь.
Fare un giro di cappello: делать прогулку шляпы. Значение: просить милостыню. (намёк на уличных музыкантов, на жонглёров И т.д. которые собирали деньги в шляпу после каждого выступления).
rendere il cappello: взять шляпу. Значение: уходить (особенно после обиды).
In carne e ossa: во плоти и костях. Значение: лично, собственной персоной.
Né carne né pesce: ни мясо ни рыба. Значение: никакой.
Pel di carota: кожа моркови. Значение: рыжий человек.
Castello di carte: замок из карт. Значение: карточный домик.
Cavallo: конь. Слово кавалер итальянского происхождения-Cavaliere: рыцарь.
Cavallo d'acciaio: стальной конь. Значение: велосипед.
La pietra: камень. Собственное имя Пётр означает "камень."
Cercare la pietra filosofale: искать камень философов. Значение: погоня за радугой.
Avere cervello quanto una formica: иметь мозги как у муравья. Значение: быть безмозглым человеком.
Chiudere a sette chiavi: закрыть семью ключами. Значение: закрыть за семью замками.
Avere un chiodo fisso: иметь забитый гвоздь. Значение: быть помешанный на что-либо, зациклиться на что-либо. Fissare: зафиксировать, прикреплять.