Lustige Redewendungen
Die Katze im Sack kaufen: купить кота в мешке.
Ein alter Hase sein: быть пожилым кроликом. Значение: быть хитрим и опытным. (Старые кролики благодаря своему опыту могут избежать любого риска нападения хищных животных в лесу).
Ein arme Socke sein: быть жалким носком. Значение: быть очень бедным.
Auf der Nase herumtanzen: танцевать вокруг носа. Значение: пренебрегать требованиями, просьбами кого-либо, злить.
Das Haar in die Suppe suchen: искать волос в супе. Значение: придираться к мелочам.
Alte Zöpfe schneiden: резать старые косы. Значение: порвать с традицией, с многолетними привычками.
Das sind zwei Paar Schuhe: это две пары обуви. Значение: это разные вещи.
Auf großem Fuß leben: жить на большую ногу. Значение: жить в роскоши, нараспашку.
Einen Dachschaden haben: иметь аварию крыши. Значение: быть сумасшедшим.
Neben der Kappe sein: быть рядом с кепкой. Значение: быть смущённым, рассеянным.
Dünne Bretter bohren: сверлить тонкие доски. Значение: облегчить себе жизнь, не трудиться как следует.
Das eigene Netz beschmutzen: загрязнить своё собственное гнездо. Значение: делать хуже себе.
Auf die Finger sehen: смотреть на руки. Значение: наблюдать за кого-либо при выполнении какой-либо работы.
Einen Eiertanz aufführen: выполнять танец яйц. Значение: действовать очень аккуратно.
Auf den Teppich bleiben: оставаться на ковре. Значение: быть реалистическим.
Jemanden im Regen stehen lassen: оставлять в дожде. Значение: бросить человека в трудный момент.
Mit Ach und Krach: с ахом и грохотом. Значение: еле-еле, с трудностью.
Aus dem Ärmel schütteln: вытрясти из рукав. Значение: Быстро найти (например нужные деньги).
Um den Bart gehen: ходить вокруг бороды. Значение: льстить для того, что-либо получить желаемое от кого-либо.
Goldene berge versprechen: сулить златые горы. Значение: много обещать.
Im bilde sein: быть в картинке! Значение: быть в курсе какого-либо дела.
Kein Blatt vor den Mund nehmen: никакого лист бумаги передо ртом не держать. Значение: Говорить прямо, высказывать своё мнение. Происхождение: из театрального дела. Когда актёры о каком-нибудь секрете рассказать хотели, они держали лист бумаги перед ртом и говорили.
Blauen Dunst vormachen: показать голубой туман. Значение: стараться обмануть, сыпать пыл в глаза.
Das ist mir Wurst: это колбаса для меня. Значение: мне всё равно, мне до лампочки.
Tomaten auf den Augen haben: иметь помидоры над глазами. Значение: не видеть то, что творится рядом с тобой.
Wie seine Westentasche kennen: знать как свой карман пиджака. Значение: очень хорошо знать, Знать что-л. как свои пять пальцев.
Schwein haben: иметь свинью. Значение: быть удачливым.
Das ist ein Katzensprung: это прыжок кошки. Значение: совсем недалеко, два шага отсюда.
Einen Vogel haben: иметь птицу. Значение: быть немножко сумасшедшим.
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen: где лиса и кролик говорят друг другу спокойная ночь. Значение: у чёрта на куличках.
Ob er das gemacht hat oder nicht, hängt noch in der Luft: если он это сделал или нет висит еще в воздухе.
Damit zäumst du das Pferd beim Schwanz: таким образом ты
Er wuchert mit seinen Pfunden, weil er gute Kenntnisse in Mathematik hat: он пользуется своим талантом,, потому что он хорошо знает математику.
Er will nicht seine Meinung ändern. Er bleibt bei der Stange: он не хочет менять свое мнение. Он остается при своем. (stange: жердь, кол).
Er gibt ihr mehr Geld jedes Mal, um sie bei der Stange zu halten: он каждый раз дает больше денег, чтобы она не потеряла интерес.
Er haltet immer seinem Verwandten die Stange: он всегда выступает в защиту своих родственников. (halten: тянуть, подать).
Um ein Haar:
Stein und Bein schwören:
Auf den fahrenden Zug aufspringen:
Auf Schusters Rappen:
Auf heißen kohlen sitzen:
Auf die Nerven gehen:
80kg auf die Waage bringen:
Auf die Nase/Fresse/Hintern/arsch fallen:
Auf dem Trockenen sitzen:
Auf die Palme gehen:
Ein Loch mit dem anderen zustopfen:
Auf dem rechten Auge blind sein:
Auf den Beinen sein:
Ein langes Gesicht machen:
Ein Ei legen:
Ein steiler Zahn:
Ein heißes Eisen:
Auf Männerfang/Frauenfang gehen:
Auf freiem Fuß sein:
Auf einem hohen Ross sitzen:
Auf dem letzten Loch pfeifen:
Auf die Bremse treten:
Auf dem Schlauch stehen:
Auf dem Bauch landen:
Auf touren kommen:
Auf verlorenem Posten stehen:
Auf Kosten seines Lebens:
Auf den Kopf gestellt:
Auf einen Sprung vorbeikommen:
Auf taube Ohren stoßen:
Auf eine Sauftour gehen:
Auf frischer Tat ertappt werden:
Ein ganz linker Hund:
Ein gutes Mundwerk:
Ein Esel schimpft den anderen Langohr:
Ein Auge zudrücken:
Ein schwarzes Schaf:
Ein Ertrinkender klammert sich an jeden Strohhalm: