Французские Фразеологизмы с Животными
Mettre la charrue avant les bœufs: ставить телегу впереди лошади, делать шиворот-навыворот, начинать не с того конца.
Avancer comme un escargot: очень медленно продвигаться. (escargot: улитка).
Avoir d’autres chats à fouetter: иметь другие заботы. (fouetter: хлестать).
Avoir du chien: быть везучим.
La chair de poule: мороз по коже подирает. (chair: кожа).
Avoir le cafard/le bourdon: хандрить. (cafard: таракан/bourdon: шмель).
Un appétit d’oiseau: ест как птица.
Une faim de loup: быть очень голодным.
Une fièvre de cheval: иметь очень высокую температуру.
Une mémoire d’éléphant: иметь слабую память.
Une taille de guêpe: осиная талия.
C’est chouette: это прекрасно.
C’est l’oiseau rare: он чудной человек. (rare: редкий).
C’est vache: вот не везет.
Ca ne casse pas trois pattes à un canard: он пороху не вы́думает.
Chercher la petite bête: придираться к мелочам. (bête: зверь).
Courir deux lièvres à la fois: погнаться за двумя зайцами одновременно.
Donner sa langue au chat: проболтаться.
Dormir comme un loir: спать как сорок.
Entre chien et loup: в сумерках.
Il est à cheval sur les principes: он приверженец принципов.
Bavard comme une pie: слишком много болтать. (pie: сорока).
Comme chien et chat: жить как кошка и собака.
Comme un coq en pâte: кататься по масле.
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine: как слон в посудной лавке.
Doux comme un agneau: кроткий как ягненок.
Gai comme un pinson: очень веселый. (pinson: зяблик).
Gras comme un cochon: жирный как как боров
Heureux comme un poisson dans l’eau: как рыба в воде.
Laid comme un pou: уродливый как жаба. (pou: вошь). Син: comme une chenille: как гусеница, comme un crapaud: как жаба.
Malade comme un chien: очень больной.
Malin comme un singe: хитрый как лиса.
Muet comme une carpe: нем, как рыба. (carpe: карп).
Myope comme une taupe: слепой как крот.
Nu comme un ver: совершенно голый.
Rusé comme un renard: хитрый как лиса.
Têtu comme une mule/un âne: упертый как баран. (mule: самка мула).
Un ours mal léché: неотесанный человек. (léché: лизать).
Un requin: акула/хищник.
Une grenouille de bénitier: ханжа. (bénitier: кропильница).
Une langue de vipère: злой язык.
Une peau de vache: скотина. (peau: кожа).
Une poule mouillée: трусливый человек.
Une tête de mule: упрямый человек.
Un froid de canard: очень холодно.
Graisser la patte: дать в лапы.
Manger comme un porc/un cochon/un goret: ест как свинья/поросенок.
Manger de la vache enragée: бедствовать, (enragé: бешеный).
Mener une vie de chien: жить как собака.
Passer du coq à l’âne: внезапно перейти от одной темы к другой.
Payer en monnaie de singe: не заплатить.
Pleuvoir comme vache qui pisse: льет как из ведра. (pisser: писать).
Poser un lapin: не приходить на встречу. (poser: поставить).
Prendre le taureau par les cornes: взять быка́ за рога.
S’ennuyer comme un rat mort: умирать от скуки. (скучать как мертвая мышь).
Sentir la cocotte: пахнуть дешевыми духами. (cocotte: чугунная кастрюля).
Sentir le bouc: от кого-нибудь воняет. (bouc: козел).
Tirer les vers du nez: вырвать секрет. (tirer: вытащить/ver: червяк).
Un temps de chien: очень плохая погода.
Un travail de cochon: халтура.
Verser des larmes de crocodile: лить крокодиловы слёзы.