Английские идиомы гнева  Australian Flag:

Если Вы злитесь:

I am fed up (to the back of my teeth) with this: мне это надоело (очень)./feed up: To the back of my teeth-до задних зубов.

I've had it up to here with this job: я сыт по горло этой работой.

Если другие наоборот злятся:

The boss throws a fit if someone comes late to work: начальник закатывает истерику когда кто-нибудь приходит поздно на работу.

She sees red when someone walks on the carpet with dirty shoes: она очень злится если кто-нибудь ходит по ковру в грязной обуви.

He blows her top when someone touches his car:он приходит в ярость когда его машину трогают. (top: здесь имеется в виду крыша).

She blew a fuse when the pie was overcooked: она вышла из себя, когда пирог сгорел. (blow: сгореть/fuse: предохранитель).

She almost burst a blood vessel when her husband came home late: она чуть ли не упала в обморок, когда ее муж поздно приходил домой. (blood vessel: кровеносный сосуд).

She was foaming at the mouth because someone had drank her tea: у нее шла пена изо рта, потому что кто-то выпил ее чай.

The man was jumping up and down because someone stole his wallet: мужчина взбесился, потому что кто-то украл его бумажник. (jump up and down: подпрыгивать).

He flipped his lid when she told him what happened: он чуть ли с ума не сошел, когда она рассказала ему что случилось. (flip a lid: откинуть крышку).

He flipped out when he missed the bus: он равновесие потерял, когда опоздал на автобус.

She flew off the handle again: она опять слетела с катушки. (handle: ручка).

Go ape/postal: выйти из себя. (ape: обезьяна/postal: почтовый).

His father went through the roof because he got bad marks at school: его отец лопнул от ярости, потому что у него плохие оценки в школе.

He hit the roof: взбеситься. (hit: ударять).

Выражения с кровью:

The dog's blood is up because it is hungry: собака на нервах потому что она голодная.

He is after her blood because she took all his money and ran away: он ее разыскивает потому что она взяла его деньги и убежала.

Злость в отношениях:

Английское выражение

Перевод

Значение

He always drives me up the wall with his behaviour
Он всегда толкает меня на стену своим поведением Она бесит меня своим поведением.
He drove/sent her again round the bend Он вел/отправил ее снова за поворот Он опять разозлил ее.
She Rubs her mother up the wrong way Она ей матери против шерсти Она раздражает свою маму.
She Ruffled his feathers Она взъерошила его перья  она действовала ему на нервы.
The boss put the cat among the pigeons by boasting about his money Босс поставил кота среди голубей, хвастаясь своими деньгами  Начальник вызвал переполох, хвастаясь своими деньгами.
They are not on speaking terms Они не на разговорных условиях Они друг с другом не разговаривают.
She gave him piece of her mind Она дала ему кусок своего разума

Она ему сказала все, что она о нем думает.

He gave him an earful Он дал ему столько влезет в ухо Он отругал его.