Английские идиомы гнева : |
Если Вы злитесь:
I am fed up (to the back of my teeth) with this: мне это надоело (очень)./feed up: To the back of my teeth-до задних зубов.
I've had it up to here with this job: я сыт по горло этой работой.
Если другие наоборот злятся:
The boss throws a fit if someone comes late to work: начальник закатывает истерику когда кто-нибудь приходит поздно на работу.
She sees red when someone walks on the carpet with dirty shoes: она очень злится если кто-нибудь ходит по ковру в грязной обуви.
He blows her top when someone touches his car:он приходит в ярость когда его машину трогают. (top: здесь имеется в виду крыша).
She blew a fuse when the pie was overcooked: она вышла из себя, когда пирог сгорел. (blow: сгореть/fuse: предохранитель).
She almost burst a blood vessel when her husband came home late: она чуть ли не упала в обморок, когда ее муж поздно приходил домой. (blood vessel: кровеносный сосуд).
She was foaming at the mouth because someone had drank her tea: у нее шла пена изо рта, потому что кто-то выпил ее чай.
The man was jumping up and down because someone stole his wallet: мужчина взбесился, потому что кто-то украл его бумажник. (jump up and down: подпрыгивать).
He flipped his lid when she told him what happened: он чуть ли с ума не сошел, когда она рассказала ему что случилось. (flip a lid: откинуть крышку).
He flipped out when he missed the bus: он равновесие потерял, когда опоздал на автобус.
She flew off the handle again: она опять слетела с катушки. (handle: ручка).
Go ape/postal: выйти из себя. (ape: обезьяна/postal: почтовый).
His father went through the roof because he got bad marks at school: его отец лопнул от ярости, потому что у него плохие оценки в школе.
He hit the roof: взбеситься. (hit: ударять).
Выражения с кровью:
The dog's blood is up because it is hungry: собака на нервах потому что она голодная.
He is after her blood because she took all his money and ran away: он ее разыскивает потому что она взяла его деньги и убежала.
Злость в отношениях:
Английское выражение |
Перевод |
Значение |
He always drives me up the wall with his behaviour |
Он всегда толкает меня на стену своим поведением | Она бесит меня своим поведением. |
He drove/sent her again round the bend | Он вел/отправил ее снова за поворот | Он опять разозлил ее. |
She Rubs her mother up the wrong way | Она ей матери против шерсти | Она раздражает свою маму. |
She Ruffled his feathers | Она взъерошила его перья | она действовала ему на нервы. |
The boss put the cat among the pigeons by boasting about his money | Босс поставил кота среди голубей, хвастаясь своими деньгами | Начальник вызвал переполох, хвастаясь своими деньгами. |
They are not on speaking terms | Они не на разговорных условиях | Они друг с другом не разговаривают. |
She gave him piece of her mind | Она дала ему кусок своего разума |
Она ему сказала все, что она о нем думает. |
He gave him an earful | Он дал ему столько влезет в ухо | Он отругал его. |